Le langage éorzéen

Final fantasy XIV a ses codes, ses petites spécificités qui en font un univers unique. Parmi ces spécificités, il y a de nombreux termes et expressions, un langage éorzéen en somme.

Je vous propose ici un petit inventaire de ces expressions, qui vous permettra de compléter vos connaissances si vous avez déjà fait un petit tour sur mon Lexique MMO.

Traduction automatique : langage éorzéen universel.

Depuis ses débuts, Final Fantasy XIV regroupe des joueurs de nombreux pays différents sur des serveurs communs. Ainsi, vous avez surement dû croiser lors de vos aventures des personnes parlant anglais, allemand ou d’autres langues.

Afin de faciliter la communication entre tous ces aventuriers, Square Enix a mis en place un système de traduction automatique au sein du jeu. De nombreuses expressions, phrases ainsi que les noms des villes ou des donjons sont ainsi intégrés à ce système.

Pour accéder à ce système, il vous suffit d’appuyer sur Tab lorsque votre fenêtre de chat est ouverte. Ainsi vous accéderez à la liste des catégories de la traduction automatique.

Illustration - Affichage de la liste de l'auto-traduction en jeu.
Affichage de la liste de catégorie de l’auto-traduction

Vous pouvez naviguer dans cette liste en utilisant Tab ou les flèches directionnelles, entrer dans une catégorie en utilisant Entrée, puis de nouveau naviguer au sein de la liste avec Tab/touches directionnelles et sélectionner un élément pour l’ajouter dans le chat avec Entrée.

Illustration - Exemple de sélection d'élément dans la liste de l'auto-traduction
Exemple de sélection dans l’auto-traduction

Tous ces éléments sont regroupés dans 47 catégories distinctes, je vous proposerai dans une page dédiée le dictionnaire complet. Mais pour vous donner une petite idée de l’étendue du système. Voici la liste des différentes catégories.

Langues
Salutations
Questions
Réponses
Raisons
Échanges
Organisation
Tactiques
Rôles
Positions
Repères temporels
Déplacements
Installations
Grandes compagnies
Compagnie libre
Systèmes
Combat
État en ligne
Communication
Artisanat et récolte
Primordiaux
Missions
Montures
Classes et jobs
Lieux
Races
Ethnies
Divinités protectrices
Actions générales
Actions des disciples de la guerre et de la magie
Actions des disciples de la main
Actions des compagnons
Actions des familiers
Météo
Divers
Commandes texte
Actions JcJ
Familiers
Mascottes
Apparences d’Egi
Combos JcJ
Actions Logos
Magie bleue
Interface de job
Gold Saucer
Altération d’état
Donjon sans fond

Autres éléments du langage éorzéen

Les rôles et les jobs

Dans FFXIV, il existe de nombreux jobs. Pour des raisons pratiques (ou par flemme), les joueurs utilisent des abréviations pour parler de ces rôles. Vous devrez donc les connaitre pour pouvoir vous faire comprendre.

Je vais vous donner les abréviations anglaises et françaises pour chaque job. Bien entendu, pour être compris de tous, je vous conseille de principalement retenir les abréviations anglaises, qui sont les plus utilisées.

JobAbréviation EnAbréviation Fr
PaladinPLDPLD
GuerrierWARGUE
Chevalier noirDRKCHN
PistosabreurGNBPSB
Mage blancWHMMBL
EruditSCHERU
AstromancienASTAST
MoineMNKMOI
NinjaNINNIN
Chevalier dragonDRGDRG
SamouraiSAMSAM
Mage noirBLMMNO
Mage rougeRDMMRG
InvocateurSMNINV
BardeBRDBRD
MachinisteMCHMCH
DanseurDNCDNS

Autres éléments à connaitre, lorsqu’un combat nécessite que chaque membre du groupe prenne une place prédéfinie pour réaliser une mécanique, on utilise d’autres abréviations, qui désigneront votre rôle, plutôt que votre job.

Pour les tanks

  • MT : Pour “Main tank”, désigne le tank principal, qui garde l’aggro du boss la majorité du combat.
  • OT : Pour “Off tank/ Other tank”, désigne le tank secondaire, reprend parfois l’aggro pour des mécaniques précises, ou s’occupe de tank des add.
  • T1 / T2 : Pour “Tank n°1” et “Tank n°2”.

Pour les heals

  • H1 : Pour “Heal n°1”
  • H2 : Pour “Heal n°2”

Pour les DD

  • D1, D2, ect.. : Pour “DD n°1”, “DD n°2”, ect..
  • M1, M2 : Pour “Melee n°1” et “Melee n°2”, places réservées généralement au DD de mélée.
  • R1, R2 : Pour “Range n°1” et “Range n°2”, places généralement réservées au DD à distance.

Les abréviations pour les raids

Dans FFXIV, les raids à 8 joueurs sont les contenus de hauts niveaux les plus importants. Ils sortent généralement par palier de 4 niveaux, et depuis Heavensward, en 2 niveaux de difficulté distincts. Depuis Stormblood, il existe également un type de raid supplémentaire à la difficulté encore supérieur: Les raid “fatal”.

Pour facilement s’y retrouver entre tous ces contenus, les joueurs utilisent des abréviations pour désigner chaque niveau de raid.

Les raids de A Realm Reborn

La série de raids de Bahamut est initialement sorti avec un seul niveau de difficulté. Cette difficulté était assez élevé, il fallut du temps aux joueurs pour venir à bout de chaque palier. On appela chaque étage un “Turn” de Bahamut.

Dans cette logique, pour désigner chaque étage les joueurs utilisés cette abréviation : T (pour Turn) suivi du numéro correspondant à l’étage: T1, T2, T3, ect, jusqu’à T13.

Pour les étage 6 à 9, Square Enix sorti des version sadique pour chaque étage, on ajoute donc simplement un S à la fin pour spécifier que l’on parle de la version sadique: T9S par exemple.

Les raids de Heavensward

Avec l’arrivée des raids d’Alexander, plutôt que de parler de “Turn” les joueurs ont préféré utiliser le nom du raid. On utilise toujours des numéros pour désigner chaque étage et le S pour désigner la version sadique.

Ce qui nous donne pour ce raid : A1 à A12 pour les version normales, et A1S à A12S pour le sadique.

Les raids de Stormblood

Comme pour les raids de Heavensward, dans Stormblood on utilise le nom du raid abrégé suivi du numéro de l’étage et du S pour les étages en version sadique.

Nous obtenons donc : O1 à O12 en normal et O1S à O12S en sadique.

Avec Stormblood, les raids fatal font leur apparition. Pas de palier ou d’étage pour ceux-ci, uniquement un long et unique combat contre plusieurs boss emblématiques revisités pour l’occasion.

On désigne ces raids par l’abréviation de leur nom anglais. Ce qui nous donne: UCOB pour Unending Coil Of Bahamut (L’Abîme infini de Bahamut en français), et UWU pour Ultimate Weapon Ultimate (La Fantasmagorie d’Ultima en français).

Les raids de Shadowbringers

Une nouvelle fois, on utilise pour la série de raid de Shadowbringers l’abréviation du nom du raid suivi du numéro de l’étage et enfin le S pour désigner les versions sadiques.

Ce qui nous donne : E1 à E4 pour le normal et E1S à E4S pour le sadique (à l’heure où j’écris cet article).

Un raid fatal est également présent dans cette extension, comme pour les 2 précédents, nous utilisons une abréviation qui nous vient de l’anglais: TEA pour The Epic of Alexander (L’Odyssée d’Alexander en français).

Il peut arriver que le S qui désigne la version sadique d’un raid soit placé avant le numéro de l’étage. C’est une variante souvent utilisé par les français, je ne sais pas pourquoi (esprit de contradiction peut-être ?).

Les termes spécifiques à FFXIV

Comme je vous le disais dans le Lexique MMO, au delà de tous ces termes commun au genre du MMO, chaque jeu possède ses spécificités et donc quelques mots de vocabulaire qui lui sont propres.

Je vais donc vous parler de ceux de FFXIV. Je vous rassure tout de suite, il y en a beaucoup moins que dans le lexique !

Divebomb – Dive : Désigne un type de compétence rencontré pour la première fois dans T5. Un Dive est un type de compétence utilisé par un boss. Celui-ci disparaît pour ensuite retomber sur un joueur qu’il a ciblé (joueur généralement désigné par un marqueur).

Eye : Lorque l’on parle des “yeux” / “eye”, on parle d’un marqueur au dessus d’un joueur ou d’un PNJ. Ce marqueur indique une compétence qui aura un effet sur toute personne qui regarde en direction de la personne qui possède ce marqueur. Il existe une version de ce marqueur où l’effet s’applique si on ne regarde pas dans la direction de la personne marqué, lors du combat contre God Kefka par exemple, mais c’est beaucoup plus rare.

Fate : Le terme anglais qui désigne un Aléa du jeu. Les Aléas sont les événements qui apparaissent de façon aléatoire dans une zone.

Flare : ou Shadowflare, désigne une compétence qui cible un joueur avec un marqueur. Lorsque le marqueur disparaît, une AoE avec des dégâts de proximité frappe la cible.

Heavy : Désigne une compétence ou un effet qui ralentit la vitesse de déplacement.

Invu : Troncation de “Invulnerability”. Désigne une compétence qui rend sa cible invulnérable pendant un temps donné ou jusqu’à ce qu’une action particulière soit réalisée pour désactiver cette invulnérabilité.

Proc : Peut être utilisé pour indiquer qu’une mission / instance de combat est prête à être déclenchée sous réserve de validation des joueurs. Possède une autre définition, voir Proc.

Share : Désigne une compétence dont les dégâts doivent être partagé par plusieurs personne.

Stack marker : De l’anglais, signifie “marqueur de pile”. Désigne un marqueur qui indique que sa cible va être frappé par une compétence de Share.

Slow : Désigne une compétence ou un effet qui ralentit la vitesse d’action de sa cible. Possède une signification différente dans d’autres jeux, voir Slow.

Merci d’avoir lu cette article jusqu’au bout. J’espère qu’il vous aidera à mieux comprendre le langage éorzéen 😉 .

De mon côté je vous prépare d’autres articles qui devrait vous aider à passer du statut de Novice à celui de Guerrier de la lumière confirmé !

Une pensée sur “Le langage éorzéen

  • 17 décembre 2019 à 21 h 07 min
    Permalink

    Super l’article ! Merci beaucoup 😀

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.